As a guest user you are not logged in or recognized by your IP address. You have
access to the Front Matter, Abstracts, Author Index, Subject Index and the full
text of Open Access publications.
The translation of intangible cultural heritage (ICH) texts presents significant challenges due to their rich cultural connotations and unique regional characteristics. To address this, the author of this study utilized Corpus and Computer-assisted Translation (CCAT) to assist in the English translation of ICH during the creation of a parallel corpus. Three patterns of CCAT-based English translation of ICH were proposed: machine translation, human-machine interactive translation (combining human and machine translation), and human translation. The implementation of these patterns can improve the efficiency and quality of ICH translation, promote terminology standardization, and facilitate the exportation and transmission of ICH.
This website uses cookies
We use cookies to provide you with the best possible experience. They also allow us to analyze user behavior in order to constantly improve the website for you. Info about the privacy policy of IOS Press.
This website uses cookies
We use cookies to provide you with the best possible experience. They also allow us to analyze user behavior in order to constantly improve the website for you. Info about the privacy policy of IOS Press.